Les sous-titres sur la télé d’Orange

J’ai l’habitude de regarder des films en VO. Je ne me prive pas de le faire, que ce soit en DVD, sur la TV numérique (Cette possibilité est d’ailleurs absolument géniale) ou via ma box.

Je suis actuellement en convalescence chez mes parents, et eux aussi sont de grands fans de la VO (C’est d’ailleurs, bien entendu, à eux que je le dois). Pulp Fiction passait à la télévision (Sur W9), et nous avons activé les sous-titres sur l’interface Orange. Première constatation : ce sont les sous-titres pour les sourds et malentendants. Ce n’est pas du tout un problème en soi (C’est même une très bonne chose), mais le véritable souci était leur décalage : les sous-titres apparaissaient tous (Voix et bruitages) une seconde AVANT leur apparition dans le film.

Personnellement, quand je regarde un film en anglais, je tente d’abord de saisir le sens des paroles, puis je lis les sous-titres, qui me permettent de valider ma traduction, ou de compléter ce que je n’ai pas su comprendre. Quand les dialogues ne sont pas trop argotiques, je me permets même d’épingler les erreurs de traduction. Mais ce décalage est extrêmement horripilant : il gâche toutes les surprises (Oui, je connais le film par cœur, mais c’est par principe) et empêche de savourer pleinement la séance.

Après, je ne sais pas si c’était isolé ou si c’est systématique, mais dans le dernier cas, il serait bon de le corriger !

Laissez votre commentaire