Apprendre une nouvelle langue gratuitement

Voir en ligne : Duolingo

Je regarde régulièrement les conférences TED, et j’ai été impressionné par une présentation de Luis von Ahn, créateur de l’excellent ReCaptcha, qui présentait son nouveau projet. Son but est de permettre d’une part aux internautes d’apprendre une langue qui leur est inconnue, et d’autre part d’améliorer la traduction de pages Internet, en les faisant traduire par ces mêmes internautes. Voici la vidéo en question :

Le concept est surprenant : des cours de langues gratuits, en échange de traductions d’extraits d’articles, dans le but de fournir un service de traduction (Gratuit également) plus fiable que n’importe quel système automatisé, chaque phrase traduite nécessitant un consensus pour être validée. J’ai immédiatement voulu le tester, et je me suis inscrit. Comme je connais bien l’anglais et que je n’avais pas très envie de me remettre à l’allemand pour l’instant, j’ai commencé des leçons d’espagnol.

Mes retours, après un mois d’utilisation :

  • Les leçons sont très bien segmentées, et séparées en deux parties : l’apprentissage en lui-même, et la contribution, avec les traductions. Les traductions sont entièrement facultatives.
  • Possibilité, en fonction de son matériel, d’adapter les leçons : traduction de textes écrits, retranscription ou traduction de textes parlés, validation de l’oral (Je n’ai pas essayé cette dernière possibilité).
  • Lors des traductions de phrases, il est toujours possible de regarder la traduction d’un mot, sur la même page et sans pénalité (Ce coup d’œil est sans doute comptabilisé dans la courbe d’apprentissage du vocabulaire).
  • Quelques erreurs de frappe ou d’accents sont pardonnées lors des réponses, mais l’interface donne envie de voir la correction proposée.
  • Lors de la traduction d’un article, tout l’article est affiché, et un lien vers le site original est également fourni, ce qui permet une bonne mise en contexte.
  • Un système d’entraînement permet de travailler les mots les moins appris, en se basant sur un algorithme de mémoire courte / mémoire profonde.
  • Trois jokers sont tolérés par évaluation, qui contiennent chacune vingt questions.
  • De légères erreurs (faute de frappe, d’accent) sont tolérées, mais signalées dans le corrigé de la question.
  • La progression est validée par des niveaux (Comme dans un RPG), chaque leçon donnant dix points, plus éventuellement autant de points qu’il reste de jokers, soit un maximum de treize points par évaluation. Huit points sont attribués par traduction, et des points bonus pour l’évaluation des autres traductions. Je suis actuellement niveau 6 en espagnol.

Les quelques points faibles que j’ai pu trouver :

  • Le site n’est pas encore disponible en français. J’apprends donc, pour l’instant, à traduire de l’espagnol en anglais.
  • Il existe des différences entre l’espagnol parlé en Espagne et celui parlé en Amérique latine, et c’est cette dernière version qui est enseignée (Du moins pour l’instant), public majoritairement américain oblige.
  • Les phrases à traduire ne correspondent pas toujours à la leçon apprise précédemment.

Je vous tiendrai au courant de l’évolution du site et de mon niveau.

Voir en ligne : Duolingo

Laissez votre commentaire